Lokalizálás, fordítás, mit szeretnénk

Vissza  ·

 Lokalizálás, fordítás, mit szeretnénk

Hello. CS3 változattól kezdve csak a kezelőfelöletben van igazán különbség, van helyesírásellenörzés, elválasztás az angol verzióban is.

Üdv! Szoftvervásárlás előtt állok, és egy dologra még nem találtam választ. Persze az is lehet nem is jó topicba írok. A lényeg: Angol nyelvű programot szeretnék vásárolni (mert azt jobban szeressük...), DE pl. az Indesign (és photoshop) angol verziója hogyan kezeli a magyar helyesírást? Elválasztást? Vagy ha fontos a magyar helyesírás/elválasztás felejtsem el az angol verziót?? Vagy csak a kezelőfelület nyelvében van különbség a magyar és az angol verzió között? Előre is köszönöm a választ. Bocs ha láma kérdés volt....

Ez fura...
Én is magyart használok, de ilyen még nem fordult elő. Most is is próbltam, és nyúztam, hogy direkt ékezetes betűket írok bele, de csak nem fagyott le.
Próbálj egy preferences törlést.

Sziasztok,
Magyar CS3 Illustratorban minden numerikus érték megadásával végzendő transzformációnál, ha pixelben (”képpont”) dolgozom, a szám beírásakor egy ”Hibás számérték” ablakot dob fel a program.

Innen nincs tovább, csak Force Quit-tel lehet kilépni, és - természetesen(?) - minden változtatás elvész.

Ezzel nem lehetne valamit csinálni, amúgy is nagyon megbántam, hogy a magyar verziót vettem, de hogy ennyire durva bugok is benne maradjanak egy méregdrága sw.-ben....

bocs, de épp egy több órás munkám ment a levesbe...

ja, Mac.

Szia!

Elsőnek köszi a visszajelzéseket. Reméljük, minden hiba javításra kerül :)

A nyelvet most is tudod állítani: Beállítások menüben van a Speciális fülben van egy Nemzetközi rész. Ott át tudod állítani angolra, vagy bármely másikra.

A Bridge Home nálam is fagy, bár nem mindig. Jó is hogy irod, mert felirom ezt is a listára.

Hali!

Az első dolgot persze meg lehet oldani úgy, hogy a Bridge alapértelmezett nyelvét mondjuk angolra állítom, de a második észrevételem akkor is fenn áll, azaz a linkekre kattintva elszáll a Bridge...

Bye!

Szia István!

Hirtelen egy apróság jutott eszembe a kérésed kapcsán:

Mióta boldog tulajdonosa és felhasználója vagyok egy CS3 Design Premium Hun licensznek és a benne foglalt szoftvereknek szerettem volna rendszeresen használni a Bridge Home-ot, de mindhiába próbálkoztam vele.

Két észrevételt tennék erről a szolgáltatásról:
a) a nyitó oldal, mely igaz, hogy magyar nyelven tájékoztat a Bridge Home-ról pár sorban, hamar vált a felhasználói élmény megrontójává, hiszen innen csak valamelyik világnyelv, vagy más lokalizált idegen nyelv egyikét választve lehet csak tovább barangolni az amúgy ígéretesnek hangzó hírmorzsák, segédletek, stb-re. Sajnos nem lehet személyre szabni, hogy az alapértelmezett Bridge Home nyelve mondjuk az angol legyen és ne keljen fölösleges köröket járni minden egyes használatkor.

b) Nem`tom, hogy a lokalizáláshoz (úgymint a Bridge kezelőfelülete magyar), vagy másvalamihez van köze, de a Bridge Home-on található linkekre kattintva mindig elszáll a Bridge! Ez másoknál is így van? Az OS és a progi újratelepítése és installálása sem szüntette meg ezt a jelenséget. Van valami ötleted rá, hogy hol van a kehe?

Várom mielőbbi válaszod! Addig is minden jó kívánok a csapatnak!

Üdvözlettel:
Petrás Robi

ui: Trixi-nek teljesen igaza van a fórumról írva, lesz ez ügyben valami és kapunk valami infót erről?

Az Adobe szeretné összegyűjteni, mi az, ami a lokalizált termékeknél rossz lett. Tehát kifejezzetn azt, ami csak a lokalizáltban jelenik meg, és e miatt nehezen használható a program. Kezdve a fordítástól a program hibás műkődéséig.

A listát május 9-ig szeretném elküldeni. Így addig lehet panaszkodni :) Persze utána is, de most mindenképpen.
Óhajok, sóhajok is lehetnek.

Ne fogjátok vissza magatokat!

Szia!

Megkaptuk a választ a lokalizációs központtól.
Felvették a hibalistára, és a következő (elvileg hamarosan megjelenő) Photoshop frissítés javítani fogja a hibát.

Hali!
Azt eddig senki sem vette észre, hogy Photoshop hun-ban a webes galéria által generált cuccban az alap html lap nem index.html, hanem színpaletta.html?(hosszú Í-vel) Ezen hogy lehetne segíteni?
Ha index.html-re átnevezem, akkor az összes generált oldalon található linket (ami ugye a színpaletta html-re hivatkozik, ) nevezhetem át.
Megoldás???

Sajnos a Photoshop CS2 magyar verzióban a fordító valószínűleg elaludt, és nem állt meg a mehtáron fordítás közben, így csomó olyan is lefordításra került, amit nem kellett volna. Mi már hiába szoltunk, késő volt :(
E miatt voltak problémák a plug-in-ekkel, web-re mentéssel is. Szerencsére mindet sikerült kijavítani. A Web-re mentésre itt találsz javítást:
http://www.szoftver.hu/download/15
Keressd a Photoshop CS2 HU - Mentés Webre - Win v. Macintosh cím alatt!

A CS3-ban szerencsére ezen hibák eltűntek. Ha valaki mégis találkozik velük, akkor léci jelezze!

Sziasztok!
A magyarosításról szeretném leírni a véleményem. Én nem igazán tudok angolul, de mégis jobb szeretem az angol verziójú progikat. Aki sokféle programban dolgozik annak nem az jelenti a problémát, hogy réteg vagy layers menüben keressen e valamit, hanem a súgó, ami a legtöbb magyarításban nincs is lefordítva. Én részemről annak lennék a híve, hogy csak a súgóhoz férhessek magyar nyelven. Ráadásul a magyarosított progik néha nem is alkalmasak a feladatukra, például ha magyar photoshoppal automata webfotógalériát készítek azt már nem is tudom feltenni a webre, mert telepakolja ékezetekkel a fájlneveket.

Megnéztük, nélunk is ugyan úgy előjön, és az újabb verzióban is így van. Tehát ez mindenképpen BUG.
Továbbítjuk a BUG adatbázisba.

Semmi gond. Elôre is köszi a segítséget. Hamarosan küldöm.

Szia!

Bocs, hogy kicsit elmaradoztam. A közelgő FairPrint minden időmet elviszi.
Próbálkoztam vele, de nem tűnik pontattlannak. Bár szerintem csak én nem írok olyan adatokat.
Át tudsz küldeni egy korábbi és egy felújított táblázatot?
support@trans-europe.hu címre jöhet.

Szerintem se! Már próbáltam újra generálni az állományt hátha az a baja, hogy még a régibôl lett konvertálva de akkor se mûködik tökéletesen. :)

Ennek mindenképpen utánanézünk. Szerintem nem úgy kellene működnie...

Szia!

Illustratorral kapcsolatban szeretném kérdezni. A 8-as verzióig tökéletesen mûködött a grafikonkészítô. A 10-es és most a cs1-es viszont már elég pontatlanul kezeli a grafikonokat (akárcsak az Excell :( ). Mi lehet ennek az oka? Visszatérô garfikonoknál amikor csak frissíteni kell az adatsort és adot helyre újraszerkeszteni kicsit bosszantó mikor a csomópontok nem ugyanoda kerülnek ahová az elôzô alkalommal.

Szia!

Sajnos nem tudjuk :( Mi Adobe és hozzá kapcsolt termékeket ismerjük. Elvileg szoktak gyártani magyarosítást, de ezt talán az Olympos tudja jobban megmondani.

Most vettem egy OLYMPOS SP500UZ gépet,és a telepítő angol nyelvű. Azt szeretném megkérdezni,hogy létezik-e magyarosítás ehhez a szoftverhez?

Az nem baj, ha nem lefordítjuk, mert eredetileg is sok esetben olyan van, ami fantázianév, vagy angolban jól elhatárolható. Pl. a Find és a Search magyarban ugyan úgy keresésre fordítjuk (bár find feltételezi, hogy meg is találja). Viszont pl. az Acrobatban egymás alatt van a Find és a Search menüpont. Ezeket is meg kell különböztettni.

Tehát támogatjuk azt, hogy ne lefordítva legyen, hanem helyette valami olyan frappáns név, ami kifejezi, hogy mit csinál.
A munkát nehezíti, hogy a szövegnek nincs sokkal több helye, mint az eredeti angolban :( több helyen találkozhatunk olyannal, hogy kilóg a textboxból.
Ez alapján a Bicubic a ”szomszédos”-ig tudna csak beleférni. Ez név amúgy nem is rossz :)

Igazából ha nincs jó név akkor szerintem ha csak átmenetileg is, de nem a pontos fordítás lenne a jó hanem inkább a magyrázat, ahogy te is írtad István:
Pl.: Pathfinder - formák összeolvasztása; Bicupic - szomszédos pontok alapján (kiindulva abból, hogy a bejelölendő Resample Image az Nagyításra lett lefordítva)

Mire legyen lefordítva?
Pathfinder - Jelenleg ”görbekereső, görbekezelő” névre lett fordítva. Az Illustrator programban használjuk, amikor két elemek akarunk összeolvasztani mentszet, unió, kivonás, stb... alapján.

Mi lehetne ennek egy igazán jó magyar neve?

Mire legyen lefordítva?
Bicubic - Jelenleg ”kettős kövös” névre lett fordítva. A Photoshop programban a kép átméretezésénél lehet megadni. A Bicubic azt takarja, amikor a nagyításnál a környező pontok alapján számol új pontokat a program. Bővebben: http://en.wikipedia.org/wiki/Bicubic_interpolation
Mi lehetne ennek egy igazán jó magyar neve?

Ebbe a témába gyűjtünk minden olyan kérést, problémát, ami a helyi szoftverekkel kapcsolatos. Így a lokilizálási és fordítási gondokat, fordítási ötleteket és azokat a kéréseket gyűjtjük, amelyek hiányoznak a termékből.
Bizony, lehet új funkciókat is kérni, vagy hogy valami máshol legyen. Minden beírást elküldünk az Adobe megfelelő részlegének, és jó eséllyel figyelembe is veszik a kéréseinket.

Az új eszközök kérésnél kérjük, ha tudod, angolul írd meg, így nem torzul az információ, amikor mi lefordítjuk. Írd meg azt is, hogy miért lenne jó az új eszköz, mennyiben segítene a munkádat, stb...

Belépés

Akció