Úgy gondolja, hatékonyabb lenne fordítói munkája, ha újra felhasználhatná a lefordított szövegeket? A fordítási memórián (TM) alapuló szoftver segítségével ezt megteheti, továbbá az SDL Trados Studio 2011 egy olyan szerkesztőfelületet is biztosít, amelyben biztonsággal dolgozhat.
Az SDL Trados Studio 2011 az SDL cég legújabb fordítási memória szoftvere, amelyben egyetlen integrált felületen található meg a fordítási, ellenőrzési, terminológiakezelési és projektvezetési munkák elvégzéséhez szükséges valamennyi eszköz.
| Windows | |
| Rendszer: | Windows XP, Windows Vista vagy Windows 7 |
| Processzor: | Pentium IV |
| Memória: | 2 GB |
| Tárhely: | 500 MB |
| Képernyő: | 1280x1024 |
| Egyéb: |
Forradalmian új, XML-alapú RevleX™ fordítási memória motor Könnyedén frissítheti régi fordítási memóriáit, hogy olyan, jelentős időt megspóroló előnyöket élvezhessen, mint a:
Context Match Beazonosítja a szegmens dokumentumon és kontextuson belüli helyét, amely által megbízhatóbb, 100%-os egyezést ad, és magasabb szintre emeli a fordítás minőségét
Több TM-ben végzett egyidejű keresés Maximalizálja a lefordított tartalom újra felhasználását azáltal, hogy egyszerre több fordítási memóriát használ
PerfectMatch 2.0, amelynek köszönhetően soha nem kell kétszer leellenőriznie ugyanazt a mondatot. Csak az új fordításokra kell fókuszálnia, így ennek az erőteljes technológiának köszönhetően csökkentheti az ellenőrzéssel töltött időt. A Professional verzióban elérhető PerfectMatch 2.0 segítségével a korábban jóváhagyott fordítások zárolásával küldheti ki a fordítandó fájlokat, amely által a fordítónak csak az új tartalmakkal kell foglalkoznia.
AutoSuggest™ technológia Felgyorsítja a fordítás elkészítését okos alszegmens találatokon alapuló javaslatok által.
QuickPlace™ Egyszerűen kezeli a szövegek formázását, címkéket, behelyettesíthető, valamint változó elemeket, mint például számokat, dátumokat, órát, stb.
Valós idejű előnézet Miközben fordít, segítségével ellenőrizheti a végső Microsoft® Word, Microsoft PowerPoint, HTML és XML fájlok szerkesztettségét, csökkentve a projekt végén a DTP-re fordított időt.
Valós idejű minőségbiztosítás és helyesírás-ellenőrzés (beleértve az MS Word helyesírás-ellenőrzőt is) Fordítás közben kiemeli a hibákat, csökkentve az ellenőrzésére fordított időt.